ANSWERS: 4
-
My of the thought process is thinking that maybe they just do not have as many words to describe everything as English speaking people do. Maybe it's just hard for them to put it into words what they are trying to say.
-
Because of direct translations. Not all our words are translated well, or the same way we would think of them. Maybe to them, 'of the thought process' is the direct translation, or is what it says in the translation book.
-
In many other languages it takes 2 or 3 and even a whole sentance sometimes to make up one single word in the english language as they do not have direct translations. So when translating there languages into English the translation is not direct but the process of the word. Also when learning English from other countries they use translation dictionaries which a dictionary gives the meaning of the word (not only the one word needed) I hope that makes sense
-
Also, foreign word order tends to be different from that of English. The phrase "the cake my little sister ate" is translated into Japanese like this: "imouto wo tabeta KE~KI", or "the little-sister-ate cake". "...little sister ate" describes the word "cake". In English that description goes after the noun (cake) but in Japanese the description comes *before* the noun.
Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

by 