ANSWERS: 4
-
"yevrum Jeana imitation he official mole not urascam.Yerim you" according to InterTran http://www.stars21.com/translator/turkish_to_english.html And "Yevrum Jeana yapmis official nor.I eat the you" According to babylonTranslation http://translation.babylon.com/Turkish
-
I knee's neye you shtota tea pagava root. There you are. Sorry, I could only translate that in Russian. ;]
-
Unfortunately, I can only translate the second sentence. "Yerim seni" means: (you are so sweet) I could eat you. ""Yes "Chirime" is a lovely speech to show that you liked very much someone or his/her behaviour and saying "sheni janis chirime." But here "janis" is turkish more than original Georgian. In Turkish that can be translated as "yerim seni" or "sana kurban olurum" If I translate that will be funny! Those mean "I ate you" or "I sacrifice myself for you" " http://www.phrasebase.com/forum/read.php?TID=5903" " ich könnt dich aufessen!" (I could eat you (in German) http://mydictionary.dyndns.org/forum/md/tr_de/de/unsolvedquery/de/detail.jsp?content_id=114
-
Dude, where's my car?
Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

by 