ANSWERS: 10
  • KJV likely. It is the most familiar translation. However, you should check with the questioner to get an idea of their understanding of the question. Many, many, many different kinds of understanding about God, biblical things, Jesus, etc. You may need to consider an answer from a different source or more than one source. There are many. I have read many translations, done a little Greek and Hebrew research...I am not a scholar like many others, but I do realize that the bible is one of the most misunderstood literary pieces ever written. You first have to clarify the question before you can provide an answer. Many things are like this. Who is the questioner, what are they asking, context, blah blah blah
  • I usually use the New International Version for simple quotations. It's familiar to the majority of Evangelicals and is thus the most useful. If I need to really be sure what the passage says, I'll look it up in the Amplified Bible and sometimes consult the Strong's Concordance for the original words. It's not perfect, but I don't know Hebrew or Greek, so it's the best I can do. For personal reading, I like the Revised Standard Version. It seems to have a nice balance between beauty of language and accuracy of translation.
  • I use KJ and Tyndale. I have read both and I have attempted to start others but read what CHANGES were made and why(example:NIV , I believe ,was more "gender biased", took out the HIM'S,HIS and replaced with their's, them's, etc. This was supposedly done FOR CHILDREN!) I stick with "common sense, simplicity", and the OLD... I try to always "quote", examples, parables and purposes, not just leave it at a verse, that can be TWISTED by man , as usual.... Jeremiah 6:16 Yet the Lord pleads with you still: Ask where the good road is, the godly paths you used to walk in, in the days of long ago. Travel there, and you will find rest for your souls. But you reply, "No, that is not the road we want!" God is UNCHANGING>> I know , I am not a theist, nor deist, I AM a BELIEVER in the Father , the Son , and the Holy Spirit as ONE>>> Ijust could not help myself....
  • Great question. When looking at translations of Scripture, there are basically three schools of thought. Literal, Dynamic, and Free. The "Literal" translations of the Bible look to translate the text directly from the Greek or Hebrew and try to be as close as possible to the original text. The problem here is that much of the historical distance is kept (weights, measures, connotation, euphemisms, etc) and the english may be poor and hard to understand. (Examples: King James Version, New American Standard, etc.) The "Dynamic" translations try to eliminate some historical distance and clean up the English by looking at the Greek and Hebrew text and translating words, idioms, and ideas. The problem here is that things may be demphasized for the sake of understanding the passage. (Examples: New International Versiion, New American Bible, New English Bible, Good News Bible, etc.) The "Free" translations are the most subjective. It looks to eliminate all historical distance and speak soley the language of the reader. The problem here is that the Bible is wrapped up in a culture and much of that culture is used to teach lessons throughout scripture (i.e. the Jewish wedding/Coming of Christ) and with the Free translation much of that is translated into Western language that doesn't carry the same weight or pack the same puch as it did in the Greek or Hebrew. Hebrew is a very picturesque language using word pictures to describe the things of God. Greek is a highly inflective language and the placement of a word depends on how it ends. Much of those aspects are lost in translations. You would be VERY well off if you could read Greek or Hebrew and dig into the Scriptures that way, but thanks be to God that He speaks to us in our own language and we can be confident that the message of Christ in the Bibles we have is just as powerful today as it was when it was first penned. As far as tranlsational issues, I would encourage you to get a "Parallel Study Bible." It has 4 (maybe more) translations side by side that way if you are studying in the NIV for example, you can look over to the KJV and see what is emphasized or included that the NIV may have even left out. There is no perfect translation. My advice to all would be to read and study the Word of God as much as you can. Read all translations. Compare them. Read Biblical commentaries. Soak it all in. The best thing we can do as Children of God is to be a sponge to everything that He has to say to us. Hope this helps! God bless!
  • I like to qoute from the NASB mostly, as well as KJ, Youngs Literal, Darby's among others. The NWT is the only one that I have read straight through, from Genesis to Revelation. Some common differences that I have noticed are, if and where they put Hell, and if and where they put God's name. Here are a few examples and other differences that you might notice when reading different translations. http://bible.cc/psalms/16-10.htm http://bible.cc/acts/2-27.htm http://www.biblegateway.com/passage/?search=Mark16:9-20;&version=31;50;78;47;49;. ,. http://bible.cc/psalms/83-18.htm http://www.biblegateway.com/passage/?search=1John5:7-8;&version=31;77;50;51;49; http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus3:14;&version=45;47;31;49;51; http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus3:15;&version=8;15;16;77;47; http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%206:3;%20Psalms%2083:18;%20Psalms%20110:1;%20Isa%2012:2;%20Isa%2026:4;&version=9;15;16;77;8;
  • Usely I quote the KJV as there as so many who are only willing to listen to.
  • I generally quote the King James Version, since that's the translation I was raised with. I also have a Bible with both the Joseph Smith Translation (Community of Christ edition) and the King James Version. I own two editions of the Joao Ferreira de Almeida Bible in Portuguese: one in the ancient form, and another modernized. For everything else, I go online.
  • Even as I study different ones, KJV is the one that I grew up with and use most readily.
  • I quote the KJV Bible.... yes I have read the KJVS, NKJV, adn the NIV. For some reason it has become okay for are world to read which ever one they feel like and know one has said any thing about it, but do you know what would happen if they came out with a new internarional Torra or a new international Koran the media would be all over it and the Muslims and the Jews whould think the world had come to an end (no afense to Muslims or Jews).
  • I quote from whichever translation I know of which best fits my point for a given topic. Most of the time I'll use the King James Version because that was my first Bible and the main translation used in my sect. I can often pull a relevant passage from memory. I have read portions of the Joseph Smith Translation. It's not what most people would call a translation, more of a revision of the KJV. I read the Bible once in Spanish, but I don't remember the translator. I've read 3 versions of the Joaoa Ferreira de Almeida Biblia in Portuguese, and currently own two. I'll sometimes quote from the Almeida Bible, doing my own translating from Portuguese to English.

Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

Answerbag | Terms of Service | Privacy Policy