ANSWERS: 1
-
It depends on the languages translated from and to, and the skill of the translator. eg Heidenroeslein- Goethe Sah ein Knab ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell, es nah zu sehn, Sahs mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein rot, Röslein auf der Heiden. (prose translation David R Luke) A boy saw a rose growing, a little rose on the heath; it was so young and lovely as the morning: quickly he ran to see it from near, and with much delight he saw it. Rose, rose, little red rose, little rose on the heath. That's a good prose translation, very accurate, but it loses the rhythm of the original. I've done a lot of translating from Italian to English and vice versa, particularly with lyrics of songs. I have to admit, I am pretty good at it, sometimes (I think) better than official translations that appear later. The same with Indonesian. I translate Gospel songs I sing in Australia into Indonesian. Then later I find that there is an official translation that I have to switch to...I don't always like the way someone else does it...it's personal I suppose.
Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

by 