- NEW!
Help answer this question below.
I don't think that there is a single correct translation. The word "estrellada" conveys those various meanings:
"Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, «The night is shattered,
and the blue stars shiver in the distance»."
http://www.poesia-inter.net/pn24020uk.htm
"Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, «The night is starry
and the stars are blue and shiver in the distance»."
http://www.poesia-inter.net/pn24020uk2.htm
"I can write the saddest lines tonight.
Write for example: «The night is fractured
and they shiver, blue, those stars, in the distance»."
http://www.poesia-inter.net/pn24020uk3.htm
Further information:
http://www.poesia-inter.net/Pablo_Neruda_Poema_20_XX_Puedo_escribir_los_versos_mas_tristes_esta_noche.htm
I found this translation for you:
Tonight I can write the saddest lines,
Write,for example,'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'
The night wind revolves in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest lines,
I loved her, and sometimes she loved me, too.
(source:PoemHunter.com) This took me a long time to find! Hope it helps.
Did Robert Frost write a poem about welcoming, including and gathering together?
by Answerbag Staff on May 21st, 2011
| 1 person likes this
What Does a Dash Mean in Poetry Reading?
by Answerbag Staff on May 21st, 2011
| 1 person likes this
When was the poem"I Know Why the Caged Bird Sings"by Maya Angelou written?
by Answerbag Staff on May 20th, 2011
| 1 person likes this
Is synecdoche a subclass of metonymy?
by Ombliss22 on January 14th, 2012
| 1 person likes this
THANK YOU fellow Answerbaggers & Poetry Lovers for all of the wonderful poems submitted in response to my questions: Do you like poetry?
by specialorder on January 20th, 2012
| 1 person likes this
You're reading In Pablo Neruda's Poema XX (from 20 love poems and a song of despair, also known as "Puedo escribir los versos mas tristes..."), what is the correct translation of "estrellada" in the second line? I have heard both "starry" and "shattered/broken."
Comments
If you read Spanish you will find that the closest translation is the second one, but as language loses alot in translation, translators try to capture the essence of the poem. Good resources, Iwnit!
by Marguerite on January 6th, 2009
Marguerite: thank you for your feedback!
:-)
pn24020uk.htm and pn24020uk2.htm are two different translations by W. S. Merwin, pn24020uk3.htm is a translation by A.S.Kline.
And yes, I can read Spanish (but not as good as French, German and English).
by iwnit on January 6th, 2009