ANSWERS: 2
  • Today was with friend Vladimir in the general baths, and in a sweating room preached about miracles of the God voennosluzhischim from VDV.
  • The phrase has typos. The grammatical version is: «cегодня были с другом Владимиром в общей бане и в парилке проповедовали о чудесах Бога военнослужащим из ВДВ» or «cегодня был с другом Владимиром в общей бане и в парилке проповедовал о чудесах Бога военнослужащим из ВДВ». But it still sounds awkward, because the style points that the speaker is from the ministry, but a cleric would say «cегодня были с другом Владимиром в общей бане и в парилке проповедовали о чудесах Божьих военнослужащим из ВДВ». My translation for the first version is: “today my friend Vladimir and I were in a public bathhouse, and there in a steam room we preached God's miracles to landing troops servicemen”. For the second version my translation would be “today I was in a public bathhouse with my friend Vladimir, and there in a steam room I preached God's miracles to landing troops servicemen”.

Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

Answerbag | Terms of Service | Privacy Policy