ANSWERS: 2
-
Today was with friend Vladimir in the general baths, and in a sweating room preached about miracles of the God voennosluzhischim from VDV.
-
The phrase has typos. The grammatical version is: «cÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Владимиром в общей бане и в парилке проповедовали о чудеÑах Бога военноÑлужащим из ВДВ» or «cÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð» Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Владимиром в общей бане и в парилке проповедовал о чудеÑах Бога военноÑлужащим из ВДВ». But it still sounds awkward, because the style points that the speaker is from the ministry, but a cleric would say «cÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Владимиром в общей бане и в парилке проповедовали о чудеÑах Божьих военноÑлужащим из ВДВ». My translation for the first version is: “today my friend Vladimir and I were in a public bathhouse, and there in a steam room we preached God's miracles to landing troops servicemen”. For the second version my translation would be “today I was in a public bathhouse with my friend Vladimir, and there in a steam room I preached God's miracles to landing troops servicemen”.
Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

by 