ANSWERS: 7
  • this one has me licked.
  • 1) here the Wikipedia text: "Verse 7:3 (verse 7:2 in the King James Version) of the Biblical Song of Songs appears to contain a direct reference to cunnilingus, although most English translators avoid this reading by rendering the key term "navel." An alternate translation could read as follows: "Your vulva is a rounded crater, never lacking mixed wine". (Song of Songs 7:3 שררך אגן הסהר אל יחסר המזג) The context, moving up from her sandals to her vulva to her belly to her breasts, however, makes the meaning of "vulva" (Heb. shor), as derived from an Aramaic word meaning "secret place", all but conclusive. In both Christian and Jewish tradition the erotic intimacy between the bride and groom described in the Song of Songs is given spiritual significance." Source and further information: http://en.wikipedia.org/wiki/Cunnilingus#Song_of_Songs 2) Here the text in various English translations: - "Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine." Song of Solomon 7:2-3 (New International Version) http://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Solomon%207:2-3%20;&version=31; - "Your body is a chalice, wine-filled." Song of Solomon 7:2-3 (The Message) http://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Solomon%207:2-3%20;&version=65; - "2 Thy waist [is] a basin of roundness, It lacketh not the mixture," Song of Solomon 7:2-3 (Young's Literal Translation) http://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Solomon%207:2-3%20;&version=15; All those translations don't really look like a cunnilingus. 3) Luther translates this text in German as follows: "Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt." Hohelied 7:2-3 (Luther Bibel 1545) http://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Solomon%207:2-3%20;&version=10; If you translate Luther into English, you get: "Your lap is like a cup round, never drink lacking." (Google Translation) So here, whether the "body" nor the "navel" is used, but the "lap". This could really be interpreted as cunnilingus. Here also a French translation: "Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas" Cantique des Cantiqu 7:2-3 (Louis Segond) http://www.biblegateway.com/passage/?search=Song%20of%20Solomon%207:2-3%20;&version=2; The French word "sein" could mean "breast", but also (and I think in this context) the center, middle, internal part.
  • It certainly seems so from the information presented here. I'd not be at all surprised.
  • The hebrew word in this text, often translated, navel is actually the word for the female external organs. It means vulva. Thus a better rendering would be your vulva is like a chalice. I am not making this up, I have studied hebrew for many years. It is rather humorous to see how we Christians have shied away from directly translating the Bible for fear of its graphic language. There are many other passages in the Hebrew text that would make most people blush, however I believe that they had a better understanding of what it meant to grow up and to be an adult. Ironically, during ancient times one was not allowed to read Song of Solomon until they were either thirty, or were married. cheers
  • Yep. That's one dirty book, y'know. And I must admit one of my favourites in the Bible.
  • if this gets you to open a Bible and do some reading... Amen.
  • Wowwwwwwwwwww. I woulda gone to church more OFTEN. I have read from this book before: the poetry is beautiful. Now I only wonder how much more beautiful it would be, if it weren't cleaned up with a scouring pad by white guys.

Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

Answerbag | Terms of Service | Privacy Policy