- NEW!
Help answer this question below.
It's also entertaining to put poems through it and back a few times... you get some unusual "things" that aren't quite what they should be...
The first line of a Shakespeare sonnet can become:
"Am I to compare you with the day of a summer?" (into German and back)
"Me it will be extensive at summer day and it compares it does at description below?" (to Korean and back)
"Will I compare with the day of a summer?" (to greek then to french then back to english - here the meaning changes completely!)
I did: Sit Nelson, or you get no doggie treat.
Spanish: Siente Nelson, o usted no consigue ningún convite del perrito.
Italian: Sieda il Nelson, o non ottenete ossequio del doggie.
German: SIT Nelson, aber you get doggie Nr. treat.
What goes around comes around...
turned into (French)
Ce qui circule vient autour
which turned into (English)
What circulates comes around
Pretty darn close, I'd say.
"Fifteen-year-old Jo was very tall, thin and brown, and reminded one of a colt; for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, grey eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful." from Little Women by Louisa May Alcott.
English to Spanish, Spanish to French, French to German and German to English. This is the result :
"Fifteen-year - old ABl. was the very high, end and Kastanie and the one potro reminded on became; for it it never resembled itself to be able to make only with its long members that were much in their kind. It had a decided mouth to see an amusing and continuous nose the grey eyes, which appeared, everything and was by the wild, amusing or thoughtful return."
I especially like the 'amusing and continuous nose' !
I have. I've taken one whole paragraph or story and sent it back and forth letting it translate many times and seen the funniest story pop out at the end:-)
From English to Spanish and back to English, "Lumberjack" became, "cat of the construction wood"
Haha yeah, I like creating my own 'Engrish' phrases by translating something to and from Japanese a few times :P
EXAMPLE: "now is the time for all good men to come to the aid of their country" into french and back to english becomes "Is now the hour for all the good men to come using the country their"
The grass is always greener on the other side.
In Dutch:
Het gras is altijd groener op de overkant.
What is the repetition of vowel sounds called?
by Answerbag Staff on April 15th, 2010
| 1 person likes this
Americans, do you get offended when foreigners call you yanks? if so why?
by sweetness on March 11th, 2011
| 9 people like this
What's the best graffiti you've seen?
by granmagriddle on March 12th, 2011
| 1 person likes this
Q about the linking r rule; does it apply to proper names? My teach says it does, but I have never heard an example of this in conversation.
by Annette_F8752 on December 10th, 2010
| 1 person likes this
So does the word 'terrorist' now mean anyone who challenges the status quo?
by r i p facebook on December 10th, 2010
| 3 people like this
You're reading Have you ever reversed bablefished something? Pick a phrase (any phrase will do), go to babelfish.altavista.com, translate the phrase to another language and back. Can be quite entertaining.
Comments
Classic! In many ways!
by Nelson - Jetpacking from bed on August 1st, 2007