ANSWERS: 9
  • EXAMPLE: "now is the time for all good men to come to the aid of their country" into french and back to english becomes "Is now the hour for all the good men to come using the country their"
  • Haha yeah, I like creating my own 'Engrish' phrases by translating something to and from Japanese a few times :P
  • From English to Spanish and back to English, "Lumberjack" became, "cat of the construction wood"
  • What goes around comes around... turned into (French) Ce qui circule vient autour which turned into (English) What circulates comes around Pretty darn close, I'd say.
  • I did: Sit Nelson, or you get no doggie treat. Spanish: Siente Nelson, o usted no consigue ningún convite del perrito. Italian: Sieda il Nelson, o non ottenete ossequio del doggie. German: SIT Nelson, aber you get doggie Nr. treat.
  • It's also entertaining to put poems through it and back a few times... you get some unusual "things" that aren't quite what they should be... The first line of a Shakespeare sonnet can become: "Am I to compare you with the day of a summer?" (into German and back) "Me it will be extensive at summer day and it compares it does at description below?" (to Korean and back) "Will I compare with the day of a summer?" (to greek then to french then back to english - here the meaning changes completely!)
  • I have. I've taken one whole paragraph or story and sent it back and forth letting it translate many times and seen the funniest story pop out at the end:-)
  • "Fifteen-year-old Jo was very tall, thin and brown, and reminded one of a colt; for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, grey eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful." from Little Women by Louisa May Alcott. English to Spanish, Spanish to French, French to German and German to English. This is the result : "Fifteen-year - old ABl. was the very high, end and Kastanie and the one potro reminded on became; for it it never resembled itself to be able to make only with its long members that were much in their kind. It had a decided mouth to see an amusing and continuous nose the grey eyes, which appeared, everything and was by the wild, amusing or thoughtful return." I especially like the 'amusing and continuous nose' !
  • The grass is always greener on the other side. In Dutch: Het gras is altijd groener op de overkant.

Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

Answerbag | Terms of Service | Privacy Policy