by Anonymous on July 23rd, 2005

Anonymous

Question

Help answer this question below.

Why do Jehovah's Witnesses have their own Bible translation?

  • Like
  • Report

Answers. 14 helpful answers below.

  • by Thom64 on August 15th, 2005

    Thom64

    I have not given my opinion, but only the objective truth of opposing viewpoints: one that the NW is the best and the other that it is a paraphrase to support their doctrine. I answered the question specifically. Everything I stated is correct and defensible. I wish the pro-JW position was as honest.
    __________

    I have read about this question, heard people speak about it and hunted for web pages addressing it. I have found two very disparate view points.

    The pro-JW (Jehovah's Witnesses) sources invariably have well-reasoned arguments why the New World (NW) is the best translation of the Bible and they insist it is a translation from the original languages. It should be noted that pro-JW sources tend to see the Watch Tower Bible and Tract Society as God's instrument on Earth and do not generally question official Watchtower publications.

    Sources not devoted to Watchtower teaching make very strong cases against the NW being a translation at all. Many make the point that there do not appear to have been any people associated with the Watchtower at the time of the alleged translation with even basic ancient language credentials. Some web pages have a list of dozens of ancient language scholars with PhDs after their names who testify against the NW, making comments like "no person past the second year of college instruction would translate phrases as the NW does."

    If the Watchtower is indeed God's instrument on Earth, they can make the claim that their translation committee was divinely inspired and their translation is better than any accredited scholar's. If it was not divinely inspired, it appears the NW is a paraphrase designed to support the teachings of the Watch Tower Bible and Tract Society.

    • Like
    • Report

    16 comments | Post one | Permalink

  • by IntellectualCritic on August 10th, 2005

    IntellectualCritic

    Naturally the Jehovah's Witnesses regard it as the best translation. Most of the rest of the Christian world (and, I think, ancient language scholars) have serious reservations about the "why."

    When the New World version was introduced, many Greek and Hebrew scholars were startled at how different it was in many points from respected existing English translations. When they asked to consult with the translators regarding the differences the request was denied. The official position of the the Watchtower Society was (approximately) that the people who worked on it were well qualified, but no human should recieve any glory for work on this project so no names will be published or released and they have agreed not to tell you who they were either.

    Because many of the differences of translation seemed almost designed to support Watchtower teachings this refusal has led many to question whether there were any recognized Hebrew or Greek scholars on the project at all and subsequently to charges that the purpose of the New World was to reinforce the different doctrines of Jehovahs Witnesses.

    Since there is no researchable evidence regarding the qualifications of the translators, the motivation - the "why" - for having thier own version of the Bible is a question of faith/belief in the integrity of the Watch Tower Bible and Tract Society.

    The quality of the translation is my point. Recognized experts dispute the translation. No experts are available to defend the questionable translation decisions.

    • Like
    • Report

    27 comments | Post one | Permalink

  • by ViceGrip on November 16th, 2006

    ViceGrip

    JW's have their own translation because they don't accept Jesus as their Creator, God, and Savior. They altered it in the NT to coincide with their biased theology! They claim that the concept of the Trinity is of pagan origin originating from Satan, but hold on to other pagan concepts that were also in the time of the Egyptians like the Great Flood, virgin births, and the coming, death, and resurrection of a Messiah like figure Tammuz, and many others that the old Egyptians believed. Why are you going to say that one is from Satan and hold on to other pagan beliefs of the same time? Was Satan not around then? Don't you believe he could have instilled these beliefs because he knew the Truth and wanted to muddy the waters of history so that we could have these discussions now and fight over our True Creator? God came down and explained it to us. Why are you refusing to see it? You are being led astray by a faulty man-made organization not inspired by God? Can man make himself God? NO! Can God make himself man? He did! The proof is in the pudding, and I can even prove it in the faulty version of the NWT if anyone is interested. Question: How many Alpha and Omega's, first and last's can you have? (because both the Father and the Son say it of themselves a lot ) Question: Who created the heavens and everything else? (God by Himself-Isa 44:24 - Heb 1:10 by the work of Jesus' hands) Hummm.... That's why JW's have their own translation, because they try to make God conceptually black and white, clear cut, and easy for our finite minds to understand. And they say, but God is not a God of confusion and yet can you explain where God came from, the miracle of birth, creating something from nothing? No, we accept these things out of faith! We accept that Jesus had two natures. He was 100% man, and 100% God! God is incapable of dieing so he humbled himself took on the nature of a servant and became obedient to death on a cross!(Phil 2:6-8) Yeah, it's hard to comprehend, but it is something we accept by faith because that is what we are told in the gospels! Even in the book of Job 11:7-9 it is mentioned and asked "Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty? They are higher than the heavens....their measure is longer than the earth and wider than the sea." Don't make a cartoon out of our Creator because his message of whom he says he is hard to "visualize".

    • Like
    • Report

    11 comments | Post one | Permalink

  • by Alatea on October 30th, 2005

    Alatea

    There are approximately 200 Bible translations.

    King James is the traditional but with every translation,
    verses are slightly altered and varied.

    Additions and deletions make up every translation
    so perhaps they see their translation as a more
    accurate account.

    Here are just a few versions

    New International Version
    New American Standard Bible
    The Message
    Amplified Bible
    New Living Translation
    King James Version
    New Life Version
    English Standard Version
    Contemporary English Version
    New King James Version
    21st Century King James Version
    American Standard Version
    Worldwide English (New Testament)-Young's Literal Translation
    Darby Translation
    Wycliffe New Testament
    New International Reader's Version
    New International Version - UK

    • Like
    • Report

    13 comments | Post one | Permalink

  • by pugwashjw65 on November 23rd, 2006

    pugwashjw65

    To restore the personal name of Almighty God to its rightful 7000 places
    (Exodus 6:3) And I used to appear to Abraham, Isaac and Jacob as God Almighty, but as respects my name Jehovah I did not make myself known to them.

    Jesus said he came to make his Father's NAME...MANIFEST...TO LET IT BE KNOWN.

    Modern [?] translations have hidden it on the mistaken assumption that it is "too Holy" to use. Something that Jesus NEVER taught.

    • Like
    • Report

    3 comments | Post one | Permalink

  • by Eponymous on June 17th, 2007

    Eponymous

    Did you know that Joshua and Jesus are the exact same name, originally? The reason we pronounce them differently is because Jesus comes from Greek....where the Hebrew name 'Yeoshua' was pronounced EE-YAY-ZOOS. This went to English, Spanish, etc as HAY-ZOOS or JEE-ZUS. 'Yeoshua' also came straight to English from Hebrew....where we pronounce it...well, Joshua. Same name...different transliteration.

    My point? Names change when they go between languages. The Bible should never change.

    Every place where the Bible has LORD (in all caps), the name of God was removed. Now, you can put Yahweh or Jehovah...and there is some debate for either one....but we definitely know it isn't LORD (adonai).

    Any translation that takes God's name out, is blasphemous. Yet, in nearly 7000 places of every other modern translation that you pick up - the name has been removed. Why? You will get no logical explanation....they'll tell you to worship Jesus and ignore God...ignore Jehovah.

    Jehovah's Witnesses are doing what the name implies. They are spreading the name of God around...a name that every other so-called Christian organization has gone to great lengths to hide....even so far as editing their Bibles.

    The most recent NON-JW Bible I know that contains God's name is from 1906 (the original American Standard Version).

    This is why Jehovah's Witnesses have created their own translation. It restores Jehovah's name to the Bible.

    • Like
    • Report

    11 comments | Post one | Permalink

  • by cool runnins on June 17th, 2007

    cool runnins

    First, before someone can make the claim of knowing and using God the Fathers name used in the OT they need to "prove" that is is what was used. Seems like I read where the WT admits that Yahweh is the more correct pronunciation, but then claim Jehovah to be the english translation of God the Fathers real name. But a translation from what? No one knows what the original spelling was, less how it was pronounced. How do you think the Father feels when you call Him by a name (or word) that is not His? From my research into this (which I am no expert, and if you can site honest research proving me wrong, I welcome this) for centuries before Christ was on the earth this name had been hidden. Why? Because the Jewish leaders felt 1 it was to holy to use and/or 2 to protect it from being used in vain. Over the years, it was just forgotten. And as far as I know, no one knows "For sure" how it was spelled or pronounced, so how can someone have an english translation of a name no one knows for sure? Was it's God's plan for this to happen? Well if you believe God is All Powerful then the only way this could happen is it being His plan, otherwise it wouldn't have happened. So to force a name (or word) into the Bible and claiming it to be God's true and holy name IMHO is wrong not only in my eyes, but also in Gods since it was (again,IMHO) God's plan for this name to be lost. What do you suppose His purpose was for this loss? Again, IMHO He was setting it up to give us a new name, any guesses of that name? ;^}

    Anyway, to actually answer the question now, the Jehovah Witness's have created their own translation to promote their beliefs, take deity away from Jesus and promote the word they want people to believe is God's name. To call on this false name though saves no one and actually does just the opposite.

    Just because an organization says it's so, doesn't make it so. Why do you suppose they tell their followers that "all the research has been done for you, no need to do any on your own."? Because they might stumble on the truth, that would be the real truth and not what ever they concoct.

    • Like
    • Report

    No comments. Post one | Permalink

  • by needled247 on November 23rd, 2006

    needled247

    Because every branch of christianity likes to teach it in their own way.

    • Like
    • Report

    14 comments | Post one | Permalink

  • by spreader on February 3rd, 2008

    spreader

    Many modern scholars and Bible translators advocate following the tradition of eliminating the distinctive name of God. They not only claim that its uncertain pronunciation justifies such a course but also hold that the supremacy and uniqueness of the true God make unnecessary his having a particular name. Such a view receives no support from the inspired Scriptures, either those of pre-Christian times or those of the Christian Greek Scriptures.
    The Tetragrammaton occurs 6,828 times in the Hebrew text printed in Biblia Hebraica and Biblia Hebraica Stuttgartensia. In the Hebrew Scriptures the New World Translation contains the divine name 6,973 times, because the translators took into account, among other things, the fact that in some places the scribes had replaced the divine name with ’Adho•nai´ or ’Elo•him´. The very frequency of the appearance of the name attests to its importance to the Bible’s Author, whose name it is. Its use throughout the Scriptures far outnumbers that of any of the titles, such as “Sovereign Lord” or “God,” applied to him.
    Noteworthy, also, is the importance given to names themselves in the Hebrew Scriptures and among Semitic peoples. Professor G. T. Manley points out: “A study of the word ‘name’ in the O[ld] T[estament] reveals how much it means in Hebrew. The name is no mere label, but is significant of the real personality of him to whom it belongs. . . . When a person puts his ‘name’ upon a thing or another person the latter comes under his influence and protection, One reason why the New world translation is the best translation.

    • Like
    • Report

    1 comment | Post one | Permalink

  • by vew573 on October 1st, 2010

    vew573

    Many would like to discredit the New World Translation.

    However, here are some favorable Comments on the NWT by Scholars

    1. J.D. PHILLIPS: (J.D. Phillips was a Church of Christ Minister, schooled in the
    original tongues). “Last week I purchased a copy of your New World
    Translation of the Christian Greek Scriptures of which I take pride in being an
    owner. You have done a marvelous work…I was happy, indeed, to see the name
    Jehovah in it. But you have made a marvelous step in the right direction, and I
    pray God that your Version will be used to His glory. What you have done for
    the Name alone is worth all the effort and cost!”

    ALLEN WIKGREN: (Allen Wikgren was on the New Revised Standard Version
    committee, as well as on the committee which produced the UBS Greek text).
    “Independent readings of merit often occur in other modern speech versions, such
    as…the Jehovah’s Witnesses edition of the New Testament(1950).” (The
    Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1 page 99)

    BENJAMIN KEDAR: (Benjamin Kedar is a
    professor at Hebrew University in Israel). “In my linguistic research in connection with
    the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what
    is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling
    repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an
    understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a
    broad command of the original language, it renders the original words into a
    second language understandably without deviating unnecessarily from the specific
    structure of the Hebrew…Every statement of language allows for a certain
    latitude in interpreting or translation. So the linguistic solution in any given
    case may be open to debate. But I have never discovered in the New World
    Translation any biased intent to read something into the text that it does not
    contain.”

    S. MACLEAN GILMORE: “In 1950 the Jehovah’s Witnesses published their New World
    Translation of the New Testament, and the preparation of the New World Old
    Testament is now far advanced. The New Testament edition was made by a
    committee…that possessed an unusual competence in Greek.” (The Andover Newton
    Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26) C. HOUTMAN: Mr. Houtman
    notes that on the point of translator bias “the New World Translation of the
    Jehovah’s Witnesses can survive the scrutiny of criticism.” (Nederlands
    Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)

    WILLIAM CAREY TAYLOR: (William C. Taylor was a Southern Baptist Minister
    schooled in the original tongues). “Just when the infidel universities of this
    land thought they had laughed out of court the very name Jehovah, up…surges..
    “Jehovah’s Witnesses”. …And with considerable scholarship they get out their
    own New Testament and lo and behold, they put Jehovah into the New Testament two
    or three hundred times…It ought to be there [in the entire Bible] many times”
    (The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75)
    C. HOUTMAN: Mr. Houtman notes that on the point of translator bias “the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses can survive the scrutiny of criticism.” Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280

    CHARLES FRANCIS POTTER: “the New World Translation of the Christian Greek
    Scriptures…the anonymous translators have certainly rendered the best
    manuscript texts…with scholarly ability and acumen.” (The Faith Men Live By,
    1954, Page 239)

    EDGAR J. GOODSPEED: (Edgar J. Goodspeed was a Professor of Greek at the
    University of Chicago, and also translated the New Testament portion of “The
    Bible an American Translation”). “I am…much pleased with the free, frank and
    vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I
    can testify.” (Personal Letter to Arthur Goux of Brooklyn Bethel, December 8,
    1950; See also Watchtower September 1, 1952 page 541, where Goodspeed is quoted
    as stating that the New World Translation of the Christian Greek Scriptures was
    “an interesting and scholarly work” )

    ROBERT M. MCCOY: “The translation of the New Testament is evidence of the
    presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the
    many problems of Biblical translation.” (The Andover Newton Quarterly, January
    1963, Vol. 3, #3, Page 31)

    STEVEN T. BYINGTON: (Steven T. Byington translated the version known as “The
    Bible in Living English”). “If you are digging for excellent or suggestive
    renderings this is among the richer mines.” (Christian Century, “Review of the
    New World Translation of the Christian Greek Scriptures, November 1, 1950 page
    1296)

    JASON BEDUHN: (Jason Beduhn teaches at the University of Indiana). “I have just
    recently completed teaching a course for the Religious Studies Department of
    Indiana University, Bloomington, …This is primarily a course in the Gospels.
    Your help came in the form of copies of the Kingdom Interlinear Translation of
    the Greek Scriptures which my students used as one of the textbooks for the
    class. These small volumes were invaluable to the course and very popular with
    my students…Simply put, it is the best interlinear New Testament available. I
    am a trained scholar of the Bible, familiar with the texts and tools in
    use in modern biblical studies, and by the way, not a member of the Jehovah’s
    Witnesses. But I know a quality publication when I see one, and your ‘New World
    Bible Translation Committee’ has done its job well. Your interlinear English
    rendering is accurate and consistent to an extreme that forces the reader to
    come to terms with the linguistic, cultural, and conceptual gaps between the
    Greek-speaking world and our own. Your ‘New World Translation’ is a high
    quality, literal translation that avoids traditional glosses in its faithfulness
    to the Greek. It is, in many ways, superior to the most successful translations
    in use today.”


    When a new Bible translation is published in English many people wonder why, because a great many English versions already exist. Some may even argue that the King James Version gives us the Bible in English; so why produce new translations?

    The principal reason is to give the public a translation of God’s Word that accurately expresses the fine shades of meaning contained in the Hebrew and Greek of Bible manuscripts and that at the same time is understandable to the average person living today.

    The King James Version itself was actually a new translation in its day, really a revision of previous English versions. It met the need for a clearer translation of God’s Word then, and now new versions again meet our need for an easily understood version.

    The English language has changed since 1611, when the King James Version was released. Many words that were used then are no longer used today or their meanings have changed. For example, do you understand the language of the King James Version in its rendering of Genesis 25:29? It says: “Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint.” In a new translation that uses the English we speak today this verse reads: “Once Jacob was boiling up some stew, when Esau came along from the field and he was tired.” (NW)

    Since the purpose in reading the Bible is to learn from it, is not that goal more easily attained when the language used in it is the English that is spoken in this twentieth century rather than that spoken in the seventeenth century?

    The translations of the Bible of which the King James Version was a revision were based upon a small number of Hebrew and Greek manuscripts. Many thousands of manuscripts have been found since then, some being as much as a thousand years older than those.

    The fact that these manuscript copies are older means they are closer in time to the original writings and are, therefore, more accurate, having fewer copyist errors. Their existence urges the production of new translations that can incorporate the refinements they make possible.

    The continually improved knowledge scholars are gaining of the ancient languages of Hebrew and Greek is another factor that makes new Bible versions necessary. They have a much better understanding of these languages today than did the Bible translators of the sixteenth and seventeenth centuries.

    It was not until the close of the eighteenth century that archaeological findings revealed that the Greek-language manuscripts of the Bible were written in a form of Greek that was spoken by the common people. It differed a little from the classical Greek, just as the English spoken by a laborer often differs from that spoken by the upper class in society.

    Prior to this discovery scholars made their translations according to their understanding of classical Greek. This resulted in inaccuracies because word meanings according to classical Greek often differed somewhat from the common, or koine, Greek.

    For example, the King James Version renders Matthew 6:27 this way: “Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature ? The word it translates “stature” or size was right in Luke 2:52 and 19:3 and Ephesians 4:13, but the common, or koine, Greek also gave the word the meaning of age or time of life. Knowing the extended meaning of the word, modern translators make this verse plainer and more accurate. One version says: “Who of you by being anxious can add one cubit to his life span?” (NW) So the thought should be life span instead of stature.

    The Harper Collins Bible Dictionary calls it (The NWT) one of the “major translations of the Bible into English,” along with the Knox translation, the Jerusalem Bible, New American Bible and the New English Bible. p. 292

    ALEXANDER THOMPSON: “The NWT is evidently the work of skilled and
    clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the
    Greek text as the English language is capable of expressing.” (TheDifferentiator, April 1952, Page 52)

    EDGAR FOSTER: (Classics Major, Lenoir-Rhyne College)
    “Before I formally began to study Greek, I simply compared the NWT with lexicons,
    commentaries, and other translations to try and determine it’s
    accuracy. It passed the litmus test then and it also passes the test
    now for me…The NWT is a fine translation. In my mind, it is the translation
    _par excellence_. But I feel just as confortable with an RSV or an
    NASB. Mostly I prefer my UBS Greek text.”

    THOMAS N. WINTER: (Thomas N. Winter taught Greek at the University of
    Nebraska). “I think it (NWT) is a legitimate and highly useful aid toward the mastery
    of koine (and classical) Greek. After examining a copy, I equipped several
    interested second-year Greek students with it as an auxiliary test. After
    learning the proper pronunciations, a motivated student could probably learn
    koine from this source alone. …the translation by the anonymous committee is
    thoroughly up to date and consistently accurate. ....…In sum, when a witness comes
    to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well
    to place an order.” (The Classical Journal, “The Kingdom Interlinear”,
    April-May 1974, pages 375, 376) See Also: “Bible Translation how to choose
    between them” by Alan S. Duthie,(Alan S. Dunthie is a professor at the
    University of Legon), Page103. Comments by Dr. Rijkel ten Kate

    • Like
    • Report

    1 comment | Post one | Permalink

  • by Anonymous on June 17th, 2007

    Anonymous

    Everyone enjoys being different every now and then ;)

    • Like
    • Report

    No comments. Post one | Permalink

  • by Elijah on October 18th, 2010

    Elijah

    There were several reasons why the NWT was printed:

    1) Most of the other translations used were made by those who were influenced by the pagan philosophies and unscriptural traditions that their religious systems had passed down from long ago as well as other influences,

    2) Older and more reliable Bible manuscripts were becoming available,

    3) As a result of archeological discoveries, the Greek language of the first century was becoming more clearly understood, and

    4) The languages into which translations are made undergo changes over the years. (For instance, who today really talks like this?: "And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?" Gen. 32:17 KJV)

    Jehovah's Witnesses wanted a translation that was of the latest scholarship, one that was without spot by creeds or traditions, a literal translation that faithfully presented what is in the original writings and a translation that would be clear and understandable to modern-day readers.

    Read the New World Translation of the Holy Scriptures Online
    http://www.watchtower.org/bible/

    Responses To Questions Concerning The New World Translation:
    http://defendingthenwt.blogspot.com/2009_11_01_archive.html

    No comments. Post one | Permalink

  • by Doc on January 27th, 2011

    Doc

    Mr. Knorr wanted a translation that agreed more with the Jehovah Witness doctrines so he appointed five men to do the translation. Fred Franz was the
    most educated of the bunch. But was not a Bible Scholar by any means. His primary
    job was to dethrone Jesus and change all verses that proclaimed the diety of Christ and the Holy Spirit. It took a few revisions to accomplish but they have it close now. There are still quite a few ex Jehovah Witnesses that got saved using the NWT . Most Jehovah Wittnesses have not thought out what they believe. They just swallow what they are fed and hope they can work their way into Paradise.

    No comments. Post one | Permalink

  • by seahorse on January 27th, 2011

    seahorse

    As well as the NWT all ,our literature contains many uses of different Bible translations ,,obviously not checked by the trouble makers .

    No comments. Post one | Permalink

Want to attach an image to your answer? Click here.

Did this answer your question? If not, then ask a new question or create a poll.

You're reading Why do Jehovah's Witnesses have their own Bible translation?

Follow us on Facebook!

Related Ads

ANSWERBAG BUZZ

Should we say god s name
Do jehovah witnesses have their own bible
Why do jehovah s witness teach their own translation of the bible
Why do jehovah witnesses like to argue about the bible
Watch tower society explaining philippians 2 6 8