ANSWERS: 11
  • I don't want a word-for-word translation. Sentence structure is different in different languages. Often there are multiple words in English for the same word in Greek, Hebrew, or any other language (and vice versa). And then we have idioms which make no sense without the cultural and lingual background. As to which existing translation in English is the best, I consult a few different ones to try grasp the original meaning.
  • That's not possible. The books that make up what you call the bible were assembled and agreed on over centuries and the authors of those books didn't know that they'd later be assembled into a compendium called a bible. The original texts do not exist we only have copies of copies of copies so even if it were possible to do such a translation we wouldn't know what the originals said.
  • A word-for-word translation would not make sense. For example, a word-for-word translation of the passage in Leviticus forbidding homosexuality is in a literal translation:- "In transliterated Hebrew, the verse is written: "V'et zachar lo tishkav mishk'vey eeshah toeyvah hee." * The first part of this verse is literally translated as "And with a male you shall not lay lyings of a woman." (This could be interpreted to mean 'You will not lie with a male in a bed which a woman has vacated.) I tend to prefer the King James version which, although it is pretty inaccurate, is poetic and politically neutral. Many modern translations seem often to be pushing an agenda.
  • As others have said, not likely to be an "accurate translatin" word for word in English as the language would not allow word for word to make since. Here is an example of what you run into with word for word in this interlinear. http://scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/joh1.pdf You might try Young's Literal, NASB, or the highly criticized NWT for close to original. Here are links to websites with Bible translations, concordances, and Manuscripts. http://www.answerbag.com/a_view/7133378 . Here is a link to the Sinaiticus along with some differences that I have noticed when commparing the older Manuscripts to later ones like the Textus Receptus that the King James Version was mostly based on. http://www.answerbag.com/a_view/7025764
  • The original version of the bible is lost to history. Even the Dead Sea Scrolls, which have not been made completely available to the public, are copied from earlier versions. - So the accuracy of any translation from any version is in doubt. What translators have tried to do is provide translations that meet the requirements of their employers (the church) and get across the essence of the message without losing too much. Language is much trickier than you might imagine. Knowing all the definitions of a word that has had 2,000 years to change and evolve can be a real challenge.
  • My preference is the NIV (New International Version) I think it is the closest to the original.
  • The problem with that: There are many words in each language that simply do not translate.
  • There isn't one.
  • As you have gathered, the answer to your question is that no version can accurately make this claim. . Like Cactus, I like the New International because it (at least mine) openly admits to the meaning of some words being lost or there being possible alternate meanings for some words. . In a lot of the older versions they seem to have just taken their best guess with the meaning, rather than admiting they do not know, which cannot be done without some bias.
  • The Zondervan Direct translation. The word for word translation in english is just below the Original text. It's a very sweet read.
  • You could try NIV Version. Its very easy to understand, Thats the version I have.

Copyright 2023, Wired Ivy, LLC

Answerbag | Terms of Service | Privacy Policy