- NEW!
Help answer this question below.
The people who compiled the New World Translation were Hebrew, Greek, and Aramaic scholars and experts of The Watch Tower Bible and Tract Society of PA. It's been accurately compared to the original scripts and found to be the most accurate rendition by many experts. It's a word-for-word translation of the original text into English and over a dozen other languages.
The translators prefer to remain anonymous. However, here are some favorable Comments on the NWT by Scholars
1. J.D. PHILLIPS: (J.D. Phillips was a Church of Christ Minister, schooled in the
original tongues). âLast week I purchased a copy of your New World
Translation of the Christian Greek Scriptures of which I take pride in being an
owner. You have done a marvelous workâ¦I was happy, indeed, to see the name
Jehovah in it. But you have made a marvelous step in the right direction, and I
pray God that your Version will be used to His glory. What you have done for
the Name alone is worth all the effort and cost!â
ALLEN WIKGREN: (Allen Wikgren was on the New Revised Standard Version
committee, as well as on the committee which produced the UBS Greek text).
âIndependent readings of merit often occur in other modern speech versions, such
asâ¦the Jehovahâs Witnesses edition of the New Testament(1950).â (The
Interpreterâs Bible, 1952 Vol. 1 page 99)
BENJAMIN KEDAR: (Benjamin Kedar is a
professor at Hebrew University in Israel). âIn my linguistic research in connection with
the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what
is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling
repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an
understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a
broad command of the original language, it renders the original words into a
second language understandably without deviating unnecessarily from the specific
structure of the Hebrewâ¦Every statement of language allows for a certain
latitude in interpreting or translation. So the linguistic solution in any given
case may be open to debate. But I have never discovered in the New World
Translation any biased intent to read something into the text that it does not
contain.â
S. MACLEAN GILMORE: âIn 1950 the Jehovahâs Witnesses published their New World
Translation of the New Testament, and the preparation of the New World Old
Testament is now far advanced. The New Testament edition was made by a
committeeâ¦that possessed an unusual competence in Greek.â (The Andover Newton
Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26) C. HOUTMAN: Mr. Houtman
notes that on the point of translator bias âthe New World Translation of the
Jehovahâs Witnesses can survive the scrutiny of criticism.â (Nederlands
Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
WILLIAM CAREY TAYLOR: (William C. Taylor was a Southern Baptist Minister
schooled in the original tongues). âJust when the infidel universities of this
land thought they had laughed out of court the very name Jehovah, upâ¦surges..
âJehovahâs Witnessesâ. â¦And with considerable scholarship they get out their
own New Testament and lo and behold, they put Jehovah into the New Testament two
or three hundred timesâ¦It ought to be there [in the entire Bible] many timesâ
(The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75)
C. HOUTMAN: Mr. Houtman notes that on the point of translator bias âthe New World Translation of the Jehovahâs Witnesses can survive the scrutiny of criticism.â Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280
CHARLES FRANCIS POTTER: âthe New World Translation of the Christian Greek
Scripturesâ¦the anonymous translators have certainly rendered the best
manuscript textsâ¦with scholarly ability and acumen.â (The Faith Men Live By,
1954, Page 239)
EDGAR J. GOODSPEED: (Edgar J. Goodspeed was a Professor of Greek at the
University of Chicago, and also translated the New Testament portion of âThe
Bible an American Translationâ). âI amâ¦much pleased with the free, frank and
vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I
can testify.â (Personal Letter to Arthur Goux of Brooklyn Bethel, December 8,
1950; See also Watchtower September 1, 1952 page 541, where Goodspeed is quoted
as stating that the New World Translation of the Christian Greek Scriptures was
âan interesting and scholarly workâ )
ROBERT M. MCCOY: âThe translation of the New Testament is evidence of the
presence in the movement of scholars qualified to deal intelligently with the
many problems of Biblical translation.â (The Andover Newton Quarterly, January
1963, Vol. 3, #3, Page 31)
STEVEN T. BYINGTON: (Steven T. Byington translated the version known as âThe
Bible in Living Englishâ). âIf you are digging for excellent or suggestive
renderings this is among the richer mines.â (Christian Century, âReview of the
New World Translation of the Christian Greek Scriptures, November 1, 1950 page
1296)
JASON BEDUHN: (Jason Beduhn teaches at the University of Indiana). âI have just
recently completed teaching a course for the Religious Studies Department of
Indiana University, Bloomington, â¦This is primarily a course in the Gospels.
Your help came in the form of copies of the Kingdom Interlinear Translation of
the Greek Scriptures which my students used as one of the textbooks for the
class. These small volumes were invaluable to the course and very popular with
my studentsâ¦Simply put, it is the best interlinear New Testament available. I
am a trained scholar of the Bible, familiar with the texts and tools in
use in modern biblical studies, and by the way, not a member of the Jehovahâs
Witnesses. But I know a quality publication when I see one, and your âNew World
Bible Translation Committeeâ has done its job well. Your interlinear English
rendering is accurate and consistent to an extreme that forces the reader to
come to terms with the linguistic, cultural, and conceptual gaps between the
Greek-speaking world and our own. Your âNew World Translationâ is a high
quality, literal translation that avoids traditional glosses in its faithfulness
to the Greek. It is, in many ways, superior to the most successful translations
in use today.â
When a new Bible translation is published in English many people wonder why, because a great many English versions already exist. Some may even argue that the King James Version gives us the Bible in English; so why produce new translations?
The principal reason is to give the public a translation of Godâs Word that accurately expresses the fine shades of meaning contained in the Hebrew and Greek of Bible manuscripts and that at the same time is understandable to the average person living today.
The King James Version itself was actually a new translation in its day, really a revision of previous English versions. It met the need for a clearer translation of Godâs Word then, and now new versions again meet our need for an easily understood version.
The English language has changed since 1611, when the King James Version was released. Many words that were used then are no longer used today or their meanings have changed. For example, do you understand the language of the King James Version in its rendering of Genesis 25:29? It says: âJacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint.â In a new translation that uses the English we speak today this verse reads: âOnce Jacob was boiling up some stew, when Esau came along from the field and he was tired.â (NW)
Since the purpose in reading the Bible is to learn from it, is not that goal more easily attained when the language used in it is the English that is spoken in this twentieth century rather than that spoken in the seventeenth century?
The translations of the Bible of which the King James Version was a revision were based upon a small number of Hebrew and Greek manuscripts. Many thousands of manuscripts have been found since then, some being as much as a thousand years older than those.
The fact that these manuscript copies are older means they are closer in time to the original writings and are, therefore, more accurate, having fewer copyist errors. Their existence urges the production of new translations that can incorporate the refinements they make possible.
The continually improved knowledge scholars are gaining of the ancient languages of Hebrew and Greek is another factor that makes new Bible versions necessary. They have a much better understanding of these languages today than did the Bible translators of the sixteenth and seventeenth centuries.
It was not until the close of the eighteenth century that archaeological findings revealed that the Greek-language manuscripts of the Bible were written in a form of Greek that was spoken by the common people. It differed a little from the classical Greek, just as the English spoken by a laborer often differs from that spoken by the upper class in society.
Prior to this discovery scholars made their translations according to their understanding of classical Greek. This resulted in inaccuracies because word meanings according to classical Greek often differed somewhat from the common, or koine, Greek.
For example, the King James Version renders Matthew 6:27 this way: âWhich of you by taking thought can add one cubit unto his stature ? The word it translates âstatureâ or size was right in Luke 2:52 and 19:3 and Ephesians 4:13, but the common, or koine, Greek also gave the word the meaning of age or time of life. Knowing the extended meaning of the word, modern translators make this verse plainer and more accurate. One version says: âWho of you by being anxious can add one cubit to his life span?â (NW) So the thought should be life span instead of stature.
The Harper Collins Bible Dictionary calls it (The NWT) one of the âmajor translations of the Bible into English,â along with the Knox translation, the Jerusalem Bible, New American Bible and the New English Bible. p. 292
ALEXANDER THOMPSON: âThe NWT is evidently the work of skilled and
clever scholars, who have sought to bring out as much of the true sense of the
Greek text as the English language is capable of expressing.â (TheDifferentiator, April 1952, Page 52)
EDGAR FOSTER: (Classics Major, Lenoir-Rhyne College)
âBefore I formally began to study Greek, I simply compared the NWT with lexicons,
commentaries, and other translations to try and determine itâs
accuracy. It passed the litmus test then and it also passes the test
now for meâ¦The NWT is a fine translation. In my mind, it is the translation
_par excellence_. But I feel just as confortable with an RSV or an
NASB. Mostly I prefer my UBS Greek text.â
THOMAS N. WINTER: (Thomas N. Winter taught Greek at the University of
Nebraska). âI think it (NWT) is a legitimate and highly useful aid toward the mastery
of koine (and classical) Greek. After examining a copy, I equipped several
interested second-year Greek students with it as an auxiliary test. After
learning the proper pronunciations, a motivated student could probably learn
koine from this source alone. â¦the translation by the anonymous committee is
thoroughly up to date and consistently accurate. ....â¦In sum, when a witness comes
to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well
to place an order.â (The Classical Journal, âThe Kingdom Interlinearâ,
April-May 1974, pages 375, 376) See Also: âBible Translation how to choose
between themâ by Alan S. Duthie,(Alan S. Dunthie is a professor at the
University of Legon), Page103. Comments by Dr. Rijkel ten Kate
it is translated from the same bible that other religions use in fact any person that has a bible can follow along with the Jehovah witnesses
The NWT translators choose to remain anonymous. In fact, such anonymity has been a part of the Watchtower Society for much of its history and in all phases of its publishing activity. The reason has always been to keep from glorifying any man when it is Jehovah and Jesus who deserve the recognition. Humility is extremely important to any real Christian as the scriptures clearly teach, and every Jehovah's Witness should be able to produce clear scriptural evidence for his belief in this area.
It should be sufficient to point out what one respected trinitarian organization says (and does). Yes, the Lockman Foundation states in the preface to their New American Standard Bible: "no work will ever be personalized." (And the jacket of the 1971 Reference Edition of the NASB states even more clearly: "We have not used any scholar's name for reference or recommendations because it is our belief God's Word should stand on its merits.")
And, sure enough, they do not identify their translators. Why? Because, as they write in their preface: "They shall give to the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him, and no work will ever be personalized." So when some mock the Watchtower Society for its humility, they also mock other respected "orthodox" organizations attempting to follow God's Word in this respect.
Just as a man should be judged by his actions, a Bible should be judged on its accuracy of rendering the Greek and Hebrew texts (not on who translated, nor what any prejudiced source says, nor by comparison to another translation, etc.).
For more, see:
How Accurate is The New World Translation?
In the book "Crisis Of Conscience" by Raymond Franz-former Governing Body
member of the Jehovah's Witnesses and nephew of former president
Frederick W. Franz-we find out that the membership of the committee
were Frederick W. Franz, Nathan H. Knorr, Albert Schroeder, Milton
And George D. Henschel Bargain.
According to what Raymond said his uncle Fredrick W. Franz, "Was the only
one with enough knowledge of Biblical languages to try a translation of
this class because he had studied Greek for two years at the University
of Cincinnati, but he studied Hebrew for himself."
["Crisis of Conscience"; by Raymond Franz; Commentary Press, Atlanta;
1983 edition; footnote 15; page 50.]
Watchtower, October 15, 1997, How the Bible Came to Us, p 11-12
says about the New World Translation of the Holy Scriptures in English
"a translation committee of experienced anointed Christians was
organized to produce the New World Translation of the Holy Scriptures
in English."
Franz, Frederick
Probably the only person to actually translate.
Franz was a liberal arts student at the University
of Cincinnati:
21 semester hours of classical Greek, some Latin.
Partially completed a two-hour survey course in Biblical
Greek in junior year.
Self-taught in Spanish, biblical Hebrew and Aramaic
Gangas, George
No training in biblical languages. Gangas was a Turkish national who knew
Modern Greek. Translated Watchtower publications into Modern Greek.
Henschel, Milton
No training in biblical languages.
Klein, Karl
No training in biblical languages.
Knorr, Nathan
No training in biblical languages.
Schroeder, Albert
No training in biblical languages. Schroeder majored in mechanical engineering
for three years before dropping out.
http://www.jesus-is-savior.com/False%20Religions/Jehovah%20Witnesses/new_world_translation.htm
Nothing is said about them being Greek exegetes or scholars.
Four out of the five men on the committee had no Hebrew or Greek
training at all. They had only a high school education
http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm
During the 1960s and 1970s, the Watchtower Society occasionally used the translation of the New Testament by Johannes Greber to support their similar renderings of John 1:1 and Matthew 27:52,53. In 1983 they officially stopped using his translation because of its "close rapport with spiritism." The information that Geber Was a Spiritist Was readily available to the Society's writers. In 1955 and 1956 the Society's writers themselves wrote of Greber's spiritism. Their use of Greber's translation to support their New World Translation and their explanations for it is evidence of shallow scholarship.
Some legitimate translations (such as the King James Version) make use of brackets or italics to indicate words inserted for proper flow, but which are not found in the original language manuscripts. In legitimate translations, this tool is only used for proper flow in English, or to indicate words that are found in some ancient manuscripts but not in others. However, you will find the NWT goes further. Not only do the NWT brackets show words included for flow, but also words not found in the manuscripts which, when included, result in a material change of meaning in the verse. You’ll see examples of this below. I will sometimes underline the disputed words or phrases, and a discussion will follow.
Genesis 1:1-2
NWT: In [the] beginning God created the heavens and the earth. Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of [the] watery deep; and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters.
NIV: In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
NASB: In the beginning God created the heavens and the earth. The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
KJV: In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
DISCUSSION: The Jehovah’s Witnesses reject the doctrine of the Trinity. They believe in a non-triune God named Jehovah, they believe Jesus is “a god” subordinate to Jehovah, and they reject the notion that the Holy Spirit is a person of the Trinity. They believe that the Holy Spirit is an extension of Jehovah – an “active force” He sends out. The Hebrew words here are ruwach elohim, which are accurately translated as “Spirit of God.” Ruwach can be translated as “wind” also, but when joined in context with God, it is a reference to the Spirit of God (as Strong’s Hebrew Lexicon states, “Spirit of God, the third person of the triune God, the Holy Spirit, coequal, coeternal with the Father and the Son”). This is the first example of the NWT forcing its doctrinal bias into the text of Scripture.
http://www.jesus-is-savior.com/False%20Religions/Jehovah%20Witnesses/new_world_translation.htm
AnonJerry, that doesn't answer the question. Thank you anyways...
What percentage of kids have learning disabilities?
by Answerbag Staff on May 31st, 2010
| 1 person likes this
How do I contact classmates?
by Answerbag Staff on April 28th, 2010
| 1 person likes this
What can schools do to cut down on fossil fuel?
by Answerbag Staff on April 11th, 2010
| 1 person likes this
Are you doing anything to learn about something about which you know nothing? What? How?
by GibsonGuy on January 26th, 2012
| 2 people like this
How to be the TOP/BEST Student in the School?
by ebf123 on January 30th, 2012
| 1 person likes this
You're reading Who translated the New World Translation of the Bible that the Jehovah's Witnesses use, and what are their qualifications for Biblical translation?
Comments
Favorable Comments on the NWT by Scholars
1. J.D. PHILLIPS: (J.D. Phillips was a Church of Christ Minister, schooled in the
original tongues). “Last week I purchased a copy of your New World
Translation of the Christian Greek Scriptures of which I take pride in being an
owner. You have done a marvelous work…I was happy, indeed, to see the name
Jehovah in it. But you have made a marvelous step in the right direction, and I
pray God that your Version will be used to His glory. What you have done for
the Name alone is worth all the effort and cost!”
ALLEN WIKGREN: (Allen Wikgren was on the New Revised Standard Version
committee, as well as on the committee which produced the UBS Greek text).
“Independent readings of merit often occur in other modern speech versions, such
as…the Jehovah’s Witnesses edition of the New Testament(1950).” (The
Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1 page 99)
BENJAMIN KEDAR: (Benjamin Kedar is a
professor at Hebrew University in Israel). “In my linguistic research in connection with
the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what
is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling
repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an
understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a
broad command of the original language, it renders the original words into a
second language understandably without deviating unnecessarily from the specific
structure of the Hebrew…Every statement of language allows for a certain
latitude in interpreting or translation. So the linguistic solution in any given
case may be open to debate. But I have never discovered in the New World
Translation any biased intent to read something into the text that it does not
contain.”
S. MACLEAN GILMORE: “In 1950 the Jehovah’s Witnesses published their New World
Translation of the New Testament, and the preparation of the New World Old
Testament is now far advanced. The New Testament edition was made by a
committee…that possessed an unusual competence in Greek.” (The Andover Newton
Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26) C. HOUTMAN: Mr. Houtman
notes that on the point of translator bias “the New World Translation of the
Jehovah’s Witnesses can survive the scrutiny of criticism.” (Nederlands
Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
WILLIAM CAREY TAYLOR: (William C. Taylor was a Southern Baptist Minister
schooled in the original tongues). “Just when the infidel universities of this
land thought they had laughed out of court the very name Jehovah, up…surges..
“Jehovah’s Witnesses”. …And with considerable scholarship they get out their
own New Testament and lo and behold, they put Jehovah into the New Testament two
or three hundred times…It ought to be there [in the entire Bible] many times”
(The New Bible Pro and Con, 1955 Page 75)
C. HOUTMAN: Mr. Houtman notes that on the point of translator bias “the New World Translation of the Jehovah’s Witnesses can survive the scrutiny of criticism.” Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280
CHARLES FRANCIS POTTER: “the New World Translation of the Christian Greek
Scriptures…the anonymous translators have certainly rendered the best
manuscript texts…with scholarly ability and acumen.” (The Faith Men Live By,
1954, Page 239)
EDGAR J. GOODSPEED: (Edgar J. Goodspeed was a Professor of Greek at the
University of Chicago, and also translated the New Testament portion of “The
Bible an American Translation”). “I am…much pleased with the free, frank and
vigorous translation. It exhibits a vast array of sound serious learning, as I
can testify.” (Personal Letter to Arthur Goux of Brooklyn Bethel, December 8,
1950; See also Watchtower September 1, 1952 page 541, where Goodspeed is quoted
a
by vew573 on June 7th, 2010
Question: "Is the New World Translation a valid version of the Bible?"
Answer: The New World Translation (NWT) is defined by the Jehovah's Witnesses’ parent organization (The Watchtower Society) as "a translation of the Holy Scriptures made directly from Hebrew, Aramaic and Greek into modern day English by a committee of anointed witnesses of Jehovah." The NWT is the anonymous work of the “New World Bible Translation Committee.” Jehovah’s Witnesses claim that the anonymity is in place so that the credit for the work will go to God. Of course this has the added benefit of keeping the translators from any accountability for their errors, and prevents real scholars from checking their academic credentials.
The New World Translation is unique in one thing – it is the first intentional systematic effort at producing a complete version of the Bible that is edited and revised for the specific purpose of agreeing with a group's doctrine. The Jehovah’s Witnesses and the Watchtower Society realized that their beliefs contradicted Scripture. So, rather than conforming their beliefs to Scripture, they altered Scripture to agree with their beliefs. The “New World Bible Translation Committee” went through the Bible and changed any Scripture that did not agree with Jehovah’s Witness’ theology. This is clearly demonstrated by the fact that as new editions to the New World Translation were published, additional changes were made to the biblical text. As biblical Christians continued to point out, Scriptures that clearly argue for the deity of Christ (for example), the Watchtower Society would publish a new edition of the New World Translation with those Scriptures changed. Following are some of the more prominent examples of intentional revisions.
The New World Translation renders the Greek term word "staurós" ("cross") as "torture stake" because Jehovah’s Witnesses do not believe that Jesus was crucified on a cross. The New World Translation does not translate the Greek words “sheol,” "hades,” "gehenna," and "tartarus," as "hell” because Jehovah’s Witnesses do not believe in hell. The NWT gives the translation "presence" instead of “coming” for the Greek word “parousia” because JW’s believe that Christ has already returned in the early 1900’s. In Colossians 1:16, the NWT inserts the word “other” despite it being completely absent from the original Greek text. It does this to give the view that “all other things” were created by Christ, instead of what the text says, “all things were created by Christ.” This is to go along with their belief that Christ is a created being, which they believe because they deny the Trinity.
The most well known of all the New World Translation perversions is John 1:1. The original Greek text reads, “the Word was God.” The NWT renders it has “the word was a god.” This is not a matter of correct translation, but of reading one's preconceived theology into the text, rather than allowing the text to speak for itself. There is no indefinite article in Greek (in English - "a" or "an"). So any use of an indefinite article in the English translation must be added in by the translator. This is grammatically acceptable in English, so long as it does not change the meaning of the text.
There is a perfectly good explanation for why "theos" has no definite article in John 1:1 that does denies the New World Translation rendering. There are three general rules we need to understand to see why.
1. In Greek, word order does not determine word usage like it does in English. In English, a sentence is structured according to word order: Subject - Verb - Predicate. Thus, "Harry called the dog" is not equivalent to, "The dog called Harry." But in Greek, a word's function is determined by the case ending found attached to the word's root. In this verse, there are two case endings for the root "theo" . . . one is "s" (theos), the other is "n" (theon). The "s" ending n
by zelo on September 19th, 2010
Quote: "The NWT is the anonymous work of the “New World Bible Translation Committee.” Jehovah’s Witnesses claim that the anonymity is in place so that the credit for the work will go to God. Of course this has the added benefit of keeping the translators from any accountability for their errors, and prevents real scholars from checking their academic credentials."
I believe that the scholars mentioned above were very capable of determining the accuracy of a translation without knowing the translators personally.
Here's a quote from one of the ones I listed above.
"I often refer to the English edition of what
is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a broad command of the original language, it renders the original words into a
second language understandably without deviating unnecessarily from the specific structure of the Hebrew…"
If one of my teachers is grading my work, does he have to know who's work he's grading in order to determine the quality of the work? I don't think so.
These scholars set a good example for all of us...They did not let prejudice blind.
by vew573 on September 20th, 2010
Pretty sure that many of us have hashed this out with "zelo" before under other puppet accounts. Seen these same mindless quotes before on AB from:
http://www.gotquestions.org/New-World-Translation.html
There are several translations in which the translators choose to remain anonymous.
Should the Twentieth Century New Testament be condemned without investigation because those responsible for it, “a company of about twenty persons, members of various sections of the Christian Church,” chose to remain anonymous and merely signed their Preface “The Translators”, November, 1898?
The jacket of the Reference Edition (1971) of the New American Standard Bible states: “We have not used any scholar’s name for reference or recommendations because it is our belief God’s Word should stand on its merits.”
by Texasescimo on September 20th, 2010
Good point Tex.
by vew573 on September 20th, 2010
Good point Tex.
by vew573 on September 20th, 2010
The scholars selected for commentary about the NWT were cherry picked and fail to represent the bulk of scholarly opinion concerning the NWT. The simple fact is that in order for the NWT to arrive at the translation used for John 1:1, the translators had to completely ignore a long-accepted and proven rule of Koine Greek grammer, the Granville Sharpe construction (for more information, see http://www.biblestudymanuals.net/granville_sharpe.htm). Just as the aforementioned scholars were cherry picked, so does this rule appear to have been ignored by the translators of the NWT selectively, as passages subject to this rule that do not touch on the deity of Christ are ignored. It appears that the translators sought out to change the translation of passages referring to the deity of Christ without applying similar efforts to passages that did not do so. This observation, by the way, is not based in a theological bias, but long standing and time tested linguistic science. It matters not whether the translators choose to remain anonymous, but it does matter whether they engage in sound translation practices, regardless their theological persuasions.
by Jim_O on October 1st, 2010
Jim_O, I don't blame you for using another puppet account to make that comment as you would not want your regular account to look so foolish.
I am sure that you believe in the 4th century Trinity, but it seems that in the 1st century that Jesus was unaware of the Trinity and thought that the Father was the only True God.
(John 17:3) This means everlasting life, their taking in knowledge of you, the only true God, and of the one whom you sent forth, Jesus Christ.
(1 Corinthians 8:5-6) For even though there are those who are called “gods,” whether in heaven or on earth, just as there are many “gods” and many “lords,” 6 there is actually to us one God the Father, out of whom all things are, and we for him; and there is one Lord, Jesus Christ, through whom all things are, and we through him.
(1 Corinthians 11:3) But I want YOU to know that the head of every man is the Christ; in turn the head of a woman is the man; in turn the head of the Christ is God.
(John 14:28) YOU heard that I said to YOU, I am going away and I am coming [back] to YOU. If YOU loved me, YOU would rejoice that I am going my way to the Father, because the Father is greater than I am.
by Texasescimo on October 2nd, 2010
http://www.oprah.com/community/thread/85660?start=270&numResults=30&filter=newest&tstart=0
"The Logos [Word] was divine." (A New Translation of
the Bible)
"The Word was a god." (The New Testament in an
Improved Version)
"The Word was with God and shared his nature." (The
Translator's New Testament)
"the Word was divine." (An American Translation,
Schonfield)
"the Logos was divine." Moffatt.
"The Word was a god." The New World Translation.
" and what God was, the Word was." The New English
Bible. Professor C. H. Dodd, director of the New
English Bible project, comments on this approach: "A
possible translation . . . would be, ‘The Word was a
god'. As a word-for-word translation it cannot be
faulted."
Five German Bible translators likewise use the term "a
god" in that verse.
At least 13 others have used expressions such as "of
divine kind" or "godlike kind." Jürgen Becker,
Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich
Rittelmeyer, and Siegfried Schulz. Emil Bock says, "a
divine being." See also the English translations
Today's English Version, The New English Bible,
Moffatt, Goodspeed.
John J. McKenzie, S.J., in his Dictionary of the
Bible, says: "Jn 1:1 should rigorously be translated
‘the word was with the God [= the Father], and the
word was a divine being.'"-(Brackets are his.
Published with nihil obstat and imprimatur.) (New
York, 1965), p. 317.
In his German translation Ludwig Thimme expresses it
in this way: "God of a sort the Word was."
1808: "and the word was a god." The New Testament in
an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop
Newcome's New Translation: With a Corrected Text.
1864: "and a god was the word." The Emphatic Diaglott,
interlinear reading, by Benjamin Wilson.
1928: "and the Word was a divine being." La Bible du
Centenaire, L'Evangile selon Jean, by Maurice Goguel.
1935: "and the Word was divine." The Bible-An American
Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed.
1946: "and of a divine kind was the Word." Das Neue
Testament, by Ludwig Thimme.
1950: "and the Word was a god." New World Translation
of the Christian Greek Scriptures.
1958: "and the Word was a God." The New Testament, by
James L. Tomanek.
1975: "and a god (or, of a divine kind) was the Word."
Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz.
1978: "and godlike kind was the Logos." Das Evangelium
nach Johannes, by Johannes Schneider.
Joseph Henry Thayer, a theologian and scholar who
worked on the American Standard Version, stated
simply: "The Logos was divine, not the divine Being
himself."
" And Jesuit John L. McKenzie wrote in his Dictionary
of the Bible: "Jn 1:1 should rigorously be translated
. . . ‘the word was a divine being.'"
The Bulletin of the John Rylands Library in England
notes that according to Catholic theologian Karl
Rahner, while the·os´ is used in scriptures such as
John 1:1 in reference to Christ, "in none of these
instances is ‘theos' used in such a manner as to
identify Jesus with him who elsewhere in the New
Testament figures as ‘ho Theos,' that is, the Supreme
God." And the Bulletin adds: "If the New Testament
writers believed it vital that the faithful should
confess Jesus as ‘God', is the almost complete absence
of just this form of confession in the New Testament
explicable?"
by Texasescimo on October 2nd, 2010