by Texasescimo on December 14th, 2009

Texasescimo

Poll

Help answer this question below.

What is more accurate when compared to older manuscripts, the NWT or the KJV?

Embed
  • Like
  • Report

Answers. 10 helpful answers below.

  • by vew573 on November 17th, 2010
    voted: NWT

    vew573

    Asker's Pick

    Selected by the asker, Texasescimo. (What's this?)

    Here are some statements about the NWT by various Scholars. I realize that many people would like to believe that the NWT is a biased translation. Atually, the Catholic Telegraph-Register carried an article by a monsignor which stated: "Sect Rewrites Parts of Bible to fit Beliefs". I have the published reply to this article that was given nation-wide publicity...If anyone would like to read it. It is quiet long and I can't just post a link.

    1. J.D. PHILLIPS: (J.D. Phillips was a Church of Christ Minister, schooled in the
    original tongues). “Last week I purchased a copy of your New World
    Translation of the Christian Greek Scriptures of which I take pride in being an
    owner. You have done a marvelous work…I was happy, indeed, to see the name
    Jehovah in it. But you have made a marvelous step in the right direction, and I
    pray God that your Version will be used to His glory. What you have done for
    the Name alone is worth all the effort and cost!”

    ALLEN WIKGREN: (Allen Wikgren was on the New Revised Standard Version
    committee, as well as on the committee which produced the UBS Greek text).
    “Independent readings of merit often occur in other modern speech versions, such
    as…the Jehovah’s Witnesses edition of the New Testament(1950).” (The
    Interpreter’s Bible, 1952 Vol. 1 page 99)

    BENJAMIN KEDAR: (Benjamin Kedar is a
    professor at Hebrew University in Israel). “In my linguistic research in connection with
    the Hebrew Bible and translations, I often refer to the English edition of what
    is known as the New World Translation. In so doing, I find my feeling
    repeatedly confirmed that this work reflects an honest endeavor to achieve an
    understanding of the text that is as accurate as possible. Giving evidence of a
    broad command of the original language, it renders the original words into a
    second language understandably without deviating unnecessarily from the specific
    structure of the Hebrew…Every statement of language allows for a certain
    latitude in interpreting or translation. So the linguistic solution in any given
    case may be open to debate. But I have never discovered in the New World
    Translation any biased intent to read something into the text that it does not
    contain.”

    S. MACLEAN GILMORE: “In 1950 the Jehovah’s Witnesses published their New World
    Translation of the New Testament, and the preparation of the New World Old
    Testament is now far advanced. The New Testament edition was made by a
    committee…that possessed an unusual competence in Greek.” (The Andover Newton
    Quarterly, September 1966, Vol 7, #1 page 25, 26) C. HOUTMAN: Mr. Houtman
    notes that on the point of translator bias “the New World Translation of the
    Jehovah’s Witnesses can survive the scrutiny of criticism.” (Nederlands
    Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)

    WILLIAM CAREY TAYLOR: (William C. Taylor was a Southern Baptist Minister
    schooled in the original tongues). “Just when the infidel universities of this
    land thought they had laughed out of court the very name Jehovah, up…surges..
    “Jehovah’s Witnesses”. …And with considerable scholarship they get out their
    own New Testament and lo and behold, they put Jehovah into the New Testament two
    or three hundred times…It ought to be there [in the entire Bible] many times”
    (The New Bible Pro and Con, 1955 Page

    • Like
    • Report

    15 comments | Post one | Permalink

  • by Strength on November 21st, 2011
    voted: NWT

    Strength

    As shown from many of your helpful answers on here, the watchtower publications and from many other sources, I conclude that the NWT is more accurate than KJV.
    A couple years ago I was in a KJV only church and the NWT was from Satan himself. When i started studies, I would use the KJV while the witnesses used theirs. Now, I only read NWT and not only is it more accurate, but it makes more sense! Simple really. :)

    • Like
    • Report

    1 comment | Post one | Permalink

  • by Mister IT is trying to Liahona outta here on December 14th, 2009
    voted: KJV

    Mister IT is trying to Liahona outta here

    Tex, you know I love ya man but you didn't broaden the field enough and the question is a bit rigged. Well more than a BIT rigged I'm afraid actually.

    First, the KJV couldn't be rely on the older manuscripts - like the Dead Sea Scrolls - because they hadn't been found yet since the KJV was translated in the 17th Century and the Dead Sea Scrolls (to stick with just one of many examples) hadn't been found yet. Ditto for some of the oldest and best New Testament manuscripts.

    Second, no one outside of the Jehovah's Witnesses/Watchtower Society considers the New World Translation (NWT) to be an accurate translation. As one critic put it:

    "The New World Translation is unique in one thing – it is the first intentional systematic effort at producing a complete version of the Bible that is edited and revised for the specific purpose of agreeing with a group's doctrine. The Jehovah’s Witnesses and the Watchtower Society realized that their beliefs contradicted Scripture. So, rather than conforming their beliefs to Scripture, they altered Scripture to agree with their beliefs."
    http://www.gotquestions.org/New-World-Translation.html

    And here are a few examples of the above:

    "The New World Translation renders the Greek term word "staurós" ("cross") as "torture stake" because Jehovah’s Witnesses do not believe that Jesus was crucified on a cross. The New World Translation does not translate the Greek words “sheol,” "hades,” "gehenna," and "tartarus," as "hell” because Jehovah’s Witnesses do not believe in hell. The NWT gives the translation "presence" instead of “coming” for the Greek word “parousia” because JW’s believe that Christ has already returned in the early 1900’s."
    http://www.gotquestions.org/New-World-Translation.html

    Finally there are some very good modern translations that use the oldest and best manuscripts such as:

    The English Standard Version
    The New American Standard Bible
    The Amplified Bible
    etc., etc., etc.

    If you'd included some of those other translations I would have quickly chosen them over the NWT instead.

    Sorry mate - we agree on many, many, many things but I've got to challenge you on this one - just as I'm sure you'll be challenging me on my Covenant Theology soon!

    ;-)

    • Like
    • Report

    25 comments | Post one | Permalink

  • by bruceytom on December 23rd, 2009
    voted: NWT

    bruceytom

    I voted NWT. Some may say i am prejudiced and at one time i was, since NWT was the main version i used as a child. Now my views are based, not on prejudice, but on on my own research. Suppose the 287 occurrences of the divine name in NWT CGS (NT) is an error (which i will gladly debate). KJV, along with most English versions make the reverse error nearly 7000 times in the HS (OT). Evidence, if not solid proof exists for its use in CGS. Solid proof exists for its use in HS. So, NWT may be mistaken 287 times. Other versions are clearly and inarguably wrong the other 7000. Where does the balance tip?

    • Like
    • Report

    1 comment | Post one | Permalink

  • by larry on February 7th, 2010

    larry

    *** w09 10/1 pp. 18-19 The Vatican Codex—Why a Treasure? ***
    A Hidden Treasure
    Where did the Vatican Codex come from? The earliest reference to it is a 15th-century entry in the Vatican Library catalog. Scholars have suggested that it may have been produced in Egypt, Caesarea, or even Rome. After evaluating these theories, however, Professor J. Neville Birdsall of the University of Birmingham, England, concluded: “In short, we cannot be certain of the exact date nor the place of origin of Codex Vaticanus, nor, in spite of scholarly efforts, can its history before the fifteenth century be traced.” Nevertheless, the Vatican Codex has been called one of the most important single Bible manuscripts. Why?
    Over the centuries, some copyists introduced errors into the Bible text. The challenge for translators seeking textual integrity, then, is to find reliable manuscripts that convey what appeared in the original writings. So imagine how eager scholars were to examine the Vatican Codex, a Greek manuscript dating from the fourth century C.E., less than 300 years after the Bible was completed! This codex contains a complete text of the Hebrew and the Christian Greek Scriptures, except for a few portions that were lost over time.
    For a long time, Vatican authorities were reluctant to make the codex available to Bible scholars. Eminent textual scholar Sir Frederic Kenyon related: “In 1843 [Bible scholar Konstantin von] Tischendorf, after waiting for several months, was allowed to see it for six hours. . . . In 1845 the great English scholar Tregelles was allowed indeed to see it but not to copy a word.” Tischendorf applied to see the codex again, but he was denied permission after copying 20 pages. Yet, as Kenyon reported, “renewed entreaty procured him six days’ longer study, making in all fourteen days of three hours each; and by making the very most of his time Tischendorf was able in 1867 to publish the most perfect edition of the manuscript which had yet appeared.” The Vatican later made a better copy of the codex available.
    “Careful Preservation”
    What kind of text did the Vatican Codex reveal? The Oxford Illustrated History of the Bible states that it “shows both consistency of spelling and accuracy of copying, and a quality in the text thus carefully reproduced.” The same reference work continues: “It is thus possible to conclude that this text is the product of a tradition of scholarly copying.”
    Two noteworthy scholars who were struck by the virtues of the Vatican Codex were B. F. Westcott and F.J.A. Hort. Their New Testament in the Original Greek, released in 1881 and based on the Vatican and Sinaitic manuscripts, is still the primary text for several modern translations of the Christian Greek Scriptures, including The Emphasised Bible, by J. B. Rotherham, and the New World Translation.

    • Like
    • Report

    No comments. Post one | Permalink

  • by ben57 on January 27th, 2010
    voted: NWT

    ben57

    Of courese the NWT prides itself on restoring the devine name. The Hebrew YHWH has long been recognised in English as Jehovhah. There is no letter "J" in Hebrew and the tradition is to render ALL Hebrew names beginning with "Y" into English with "J" such as Jonah, Jerusalem, Jericho, Judah.

    The King jmanes Bible uses only one type of old manuscripts the Textus Receptus . The NWT referes to as many manuscripts as possible including the Textus Receptus

    Sources for the Text of the New World Translation—Christian Greek Scriptures

    Original Greek Writings and Early Copies

    Armenian Version
    Coptic Versions
    Syriac Versions—Curetonian, Philoxenian, Harclean,
    Palestinian, Sinaitic, Peshitta
    Old Latin
    Latin Vulgate
    Sixtine and Clementine Revised Latin Texts
    Greek Cursive MSS.
    Erasmus Text
    Stephanus Text
    Textus Receptus
    Griesbach Greek Text
    Emphatic Diaglott
    Papyri—(e.g., Chester Beatty P45, P46, P47; Bodmer P66, P74,
    P75)

    Early Greek Uncial MSS.—Vatican 1209 (B), Sinaitic (א),
    Alexandrine (A), Ephraemi Syri rescriptus (C), Bezae (D)
    Westcott and Hort Greek Text
    Bover Greek Text
    Merk Greek Text
    Nestle-Aland Greek Text
    United Bible Societies Greek Text

    As to which ancient texts are corrupt is a major discussion. Today, only KJV only adherents will stay by the Textus Receptus / Received Texts or Majority Texts. All other major Bible scholars say that these texts are flawed.

    Most translators (except for KJV only people) will use the following criteria in determining the value of a master Greek text.

    1. The older reading is to be preferred. (This rule assumes that the closer the manuscript is to the autograph the more likely it is to be correct.)

    2. The more difficult reading is to be preferred over the easier reading. (This is based on the tendency to simplify difficult words or phrases in the process of copying.)

    3. The shorter reading is to be preferred over the longer reading. (Copyists tended to add material to make the text easier to understand. Of course this rule does not apply if there is evidence of an error, such as described above, that results in the loss of text.)

    4. The reading that explains all the variants is most likely the original one.

    5. The reading with the widest geographical support is to be preferred over one that predominates only within a single region or single manuscript.

    6. The reading that most closely conforms to the style, diction, or viewpoint of the author in the rest of the book is to be preferred. (Of course, critics often disagree on which variant best fits this criteria.)

    7. A reading that displays no doctrinal bias on the part of the copyist is to be preferred over one that betrays a partisan bias.

    The King James Bible was based on what is called the Byzantine texts named after the locality where they were found, the Byzantine empire. This was centered around what we now call Istanbul.

    In 1516 the Dutch scholar Desiderius Erasmus published his first edition of a master Greek text of the Christian Greek Scriptures. It contained many errors, but an improved text was made available through four succeeding editions from 1519 to 1535. Later, Paris printer and editor Robert Estienne, or Stephanus, issued several editions of the Greek “New Testament,” based principally on Erasmus’ text, but having corrections according to the Complutensian Polyglott (edition of 1522) and 15 late manuscripts. The third edition of Stephanus’ Greek text (issued in 1550) became, in effect, the “Received Text” (called textus receptus in Latin), which was used for many early English versions, including the King James Version of 1611.

    They are called the Majority Texts because at the time they were hastily put together by Erasmus,due to the pressure of his publisher to bring their edition to market before the competing Complutensian Polyglot, these wwre the majority of texts that they had dating from the twelve centry and from one region only, the Byzantine empire.

    The Textus Receptus. If the "Majority Text" of Hodges and Farstad is taken to be the standard for the Byzantine text-type, then The Textus Receptus differs from this in 1,838 Greek readings, of which 1,005 represent "translatable" differences

    There are over 5,300 surviving Greek manuscripts of the New Testament. These range from small fragments to almost the entire New Testament. The earliest of these manuscripts are known as papyri because they are written on papyrus. The papyri are from the second and third centuries. Some of them are listed below:

    P87(3), containing a few verses of Philemon, (c. 125)
    P77, containing a few verses of Matthew 23, ( c. 150)
    P45, (the Chester Beatty Papyrus 1), containing portions of all Gospels and Acts, (c. 150)
    P32, containing portions of Titus, (c 175)
    P90, containing a portion of John 18, (c. 150)
    P52, containing a few verses of John 18, (c. 150, many scholars date it c. 125)
    P4/64/67, containing portions of Matthew and Luke, (c. 200; grouped together because they are
    now considered parts of the same manuscript)
    P1, containing Matthew 1, (c. 200)
    P13, containing Hebrews 2-5, 10-12, (c. 200)
    P27, containing a portion of Romans 8, (c. 200)
    P66, containing most of John, (c. 175, although some scholars have dated c. 125-150)
    P75, containing most of Luke and John (c. 200)
    P46, containing all of Paul's letters except the Pastorals. (traditionally dated c. 200) In 1988
    Young Kyu Kim published an article proposing a date prior to the reign of Domitian (A.D.
    81-96). In The Origin of the Bible, New Testament scholar Philip W. Comfort argues that even
    if this date is not true then at least it provides a convincing argument to push the date back at maybe A.D.150.
    In addition to the above listing, there are 33 papyri from the 3rd century.
    The other major group of early manuscripts are known as uncials, because of the style of writing
    (a Greek handwriting similar to printing with all capitals in English). Some uncial fragments are
    dated as early as 250, but the most significant to the textual critic are from the fourth through
    sixth centuries. Some of the more important ones are:
    Codex Sinaiticus (designated by the Hebrew letter Aleph), containing the whole New Testament, (c.350)
    Codex Vaticanus (designated B), containing almost the whole New Testament, (c. 325)
    Codex Alexandrinus (designated A), containing most of the New Testament (5th century)
    Codex Bezae (designated D), containing the Gospels and Acts (6th century)
    Codex Claromotanus (designated DPAUL), containing the Pauline epistles and Hebrews (6th
    century)
    Codex Freerianius, or Washingtonensis (designated W), containing the New Testament (4th or
    5th century)

    Now, the scholars who say that the Textus Receptus / majority Texts are more accurate say that the other texts OMITS many passages and words.

    The scholars that prefer the other texts will argue that the Majority Text has INSERTS many passages and words. That is why the debate is a big one. Most lists that put the Bibles in the categories of best to worst will put the KJV at the bottom. The NWT scores at the top along with the “ 21st Century NT” and “Goodspeed’s “.

    The rendering of 1 Timothy 3:16 as per the KJV “God was manifest in the flesh,” is considered by most scholars to be in accurate. Notre just what one respected scholar says. “Robertson’s NT Word Pictures” says of this verse “He who (ov). The correct text, not yeov (God) the reading of the Textus Receptus (Syrian text) nor o (neuter relative, agreeing with musthrion) the reading of the Western documents. Westcott and Hort print this relative clause as a fragment of a Christian hymn (like #Eph 5:14) in six strophes. That is probably correct. At any rate ov (who) is correct and there is asyndeton (no connective) in the verbs. Christ, to whom ov refers, is the mystery (#Col 1:27; 2:2). “

    • Like
    • Report

    1 comment | Post one | Permalink

  • by my2cents--Vote for Paul on January 11th, 2010
    voted: KJV

    my2cents--Vote for Paul

    I believe the KJV is more accurate than any version out there.

    • Like
    • Report

    2 comments | Post one | Permalink

  • by no_one_special on December 20th, 2009
    voted: NWT

    no_one_special

    An excellent question, since one of the most widely used bibles is the King James.

    According to older manuscripts, the one closest in conveying the original thoughts in both Hebrew and Greek must be the NWT. Why?

    It was based off the more modern and accepted Westcott and Hort master text. King James is decent and a good work for its time.

    The newest master text now is the Nestle-Aland which the NWT also considered.

    In essence though, the Nestle-Aland and Westcott and Hort are almost similar. In fact most King James supporters call the two latest text to be the same work with only a few variations.

    • Like
    • Report

    6 comments | Post one | Permalink

  • by Richard the Anonymous on December 17th, 2009
    voted: KJV

    Richard the Anonymous

    The NWT cannot be relied upon. The one thing that the NWT prides itself with is the 'restoration' of the 'divine name' Jehovah into the text. There is no manuscript copy of the Greek scriptures of any of the original manuscripts that contain the 'divine name' - they are absolutely void of the tetragrammaton. Yet in the NWT of the Greek scriptures the 'divine name' is added nearly three hundred times - how can we know if it's use is valid? It may be very valid to use the tetragrammaton for quotations of Hebrew scriptures that contain the tetragrammaton however there are many, many occurrences of 'Jehovah' that have no validity.

    When inserting the 'divine name', Hebrew manuscripts were consulted, these manuscripts fall into two categories - 1) Hebrew manuscripts of the Hebrew scriptures 2) Hebrew translations of the Greek scriptures. This second category was used extensively to show the use of the tetragrammaton in the Greek scriptures, however the earliest Hebrew translation used is on of the 14th Century, and another key text is from the 16th Century, many hundreds of years after the Greek scriptures were written. What makes the translator's use of the tetragrammaton valid when there is none in the manuscripts that they translated? According to the NWT the Greek word 'kyrios' or Lord was used in the Greek scriptures for both Jesus Christ and Jehovah. This seems a little confusing - why would deity allow the same title to be used for two separate individuals yet not distinguish between the two? Either Jesus Christ and Jehovah are one and the same, or the same title was used for both of them. The claim that the 'divine name' was in the original manuscripts of the Greek scriptures is unfounded, there is no manuscript that survives, neither council to discuss the change of usage of the divine name, nor Church Father who comments on such, what would be a major change, both in doctrine and scripture. What if the use of the word 'kyrios' is exactly the way deity wished to be referred by? That the title does not refer to two separate beings?

    There is an article on the Watch Tower's official website which I studied and broke down in great detail to see if the claims were founded upon historical evidence as they were claiming to. I went to all the sources that were quoted and studied every claim that was made. My evidenced conclusion is that the article was History Re-Written. I discussed this issue with an Elder from the local congregation who went away to study the teachings concerning the use of the tetragrammaton in the Greek scriptures. He was unable to combat my findings and the Watch Tower literature he brought along with him, and which he saw as true and valid responses failed. They failed because they were full of the re-written history lies that my evidence exposed. I was hoping for some good adult to adult discussion on this issue but it was avoided at all costs as the Elder had no way of answering the evidence. He used to come round every two weeks and this was fairly regular - I enjoyed the visits and our discussions even though we didn't always agree - since our last discussion over the NWT use of the 'divine name' he has not returned.

    For the reason I have expounded on above, I would answer your question by saying that the KJV is 'more accurate' - however this version also has its translation errors but it void of the inserted and unfounded use of 'Jehovah' in the Greek scriptures.

    Whilst on the subject of the 'divine name' - we do not know what the 'divine name' is or was. Jehovah is just the English rendering of the abbreviation or representation of God's name as used by the Jews - it is however still a rendering of an abbreviation / representation - and not the name itself. It was custom that God's name was not pronounced and "The word symbol YHWH... is not really a name." Knowing God's name, and being able to pronounce it, if a name ever existed, has been lost in history. The many ways that 'Jehovah' is pronounced in different languages, and the French 'Jéhovah' is totally different to the English, and so on etc is evidence of this. Where is the standard unchangeable name of God? Likewise where is the standard, founded, and evidenced translation of what we now call the 'Bible'? One thing for certain, it's not the NWT.

    • Like
    • Report

    43 comments | Post one | Permalink

  • by vew573 on November 17th, 2010
    voted: NWT

    vew573

    Share your answer...

    No comments. Post one | Permalink

Want to attach an image to your answer? Click here.

Did this answer your question? If not, then ask a new question or create a poll.

You're reading What is more accurate when compared to older manuscripts, the NWT or the KJV?

Follow us on Facebook!

Related Ads

ANSWERBAG BUZZ

Benjamin kedar pdf nwt
Textus receptus stephanus 1550 interlinear pdf
Nlt texasescimo lord preface
What bible manuscript is nestle alond 26
Texasescimo parousia